rhyme_addict (rhyme_addict) wrote,
rhyme_addict
rhyme_addict

Царь. Очень приятно. (Tsar. Nice meeting you.)

Намедни с великим душевным трепетом просмотрел киноленту Леонида Гайдая "Иван Васильевич меняет профессию".

"Вот так новость!" - скажете Вы и будете правы. Все мы смотрели этот фильм бессчетное количество раз, и все мы знаем его практически наизусть. Отличительной особенностью данного конкретного раза было то, что я смотрел его с сыном и его 100%-но американской подружкой на английском языке.

Сразу могу сказать, что переводчиков я жалел изначально. Я до сих пор полагаю, что английский лингвистически беднее русского; а уж адекватно перевести эту смесь современного русского, бюрократического совкового арго, старорусского и полублатной фени - это объективно нереальная задача для кого бы то ни было. Тем не менее явных ляпов в переводе было не особенно много, а смеховой потенциал фильма настолько огромен, что он смёл эти мелочи, как цунами - рыбацкую шлюпку. Подружка сына хохотала вовсю, что вызывало во мне чувство странной гордости незнамо за что.

Тем не менее несколько моментов отмечу. Во-первых, название. Какие трудности возникли с переводом самой фразы "Иван Васильевич меняет профессию", я не знаю, но американская версия, навевая совсем иные кинематографические аналогии, звучит так: "Ivan Vasilievich. Back to the Future". Ну-ну.

Итак, поехали. Зиночка (кстати, какова Селезнева, а?! ...какая там Шарон Стоун, к черту!), уходя от Шурика, в конце говорит искательно: "Только ты меня пока не выписывай..." Представляю себе трудности перевода, когда это физически невозможно понять! Короче, перевели это так: "Don't cancel my house registration". Этааааа... Объясните, сё это было.

Обращение Милославского к Бунше в образе царя: "Задавлю, шляпа!" добросовестно и с применением словаря превратилась в странную боевиковую фразу "I'll crash you, big hat!"

Внезапно выяснилось также, что адекватно не переводится простейшая фраза "Закусывать надо!" Во всяком случае, от бледнопоганистой фразы "You shouldn't drink too much!" меня слегка перекосоёбило.

Роскошные высокомерно-царственные переливы в вопросах: "Ты чьих будешь? Чей холоп, спрашиваю?" потеряли не менее половины в переводе "Who do you belong to? Whose serf are you?". Надменно-гневное "смертный прыщ" нечаянно обернулось утратившим питательные свойства морепродуктом - "vile shrimp". Моя самая любимая фраза в фильме, "Введите гражданина посла!" (на мой взгляд, с редкостным, заслуживающим отдельного анализа подтекстом) обернулось пустым скуловоротным "Bring the ambassador in!". Воздушный шарик сдулся.

Идем дальше, степень забавности нарастает. Ироничная фраза царя Шурику по поводу его квартиры: "Да, хоромы-то тесные!" вылезла из английского стерилизатора в виде "Well, very cramped quarters", а фраза Крамарова "Я Феофан, дьяк посольского приказу" и вовсе - "I'm Theophanes, a clerk in foreign office". Oщущение, что он работал по меньшей мере в ООН.

Очень веселился я на фразе "Why did you hurt Boyar woman, you lowly man?!" (Ты пошто боярыню обидел, смерд?!). Искренне огорчился за то, что цветная и вкусная фраза "Жалую тебе шубу с царского плеча!" кастрировалась до "I'm giving you one of my coats". Начал похрюкивать на обращении знаменитой фразы "Ключница водку делала?" в диковатое "Was it your housekeeper who made it?"

А для концовки я припас то, что меня окончательно добило. Песню Куравлева "Не напрасно было" они решили перевести именно как песню, обойдясь без подстрочника и с вольностями. Ну что ж, Бог им как бы в помощь, но на одной из строчек я онемел. У нас это звучало "Мерз я где-то, плыл за моря". В американском песенном переводе это стало "I froze at sea, traveled by train". Опаньки. Наш паровоз вперед летел еще в ХVI веке. I нефик людям с сомнительной фамилией Стефенсон примазываться.

Но тем не менее, прекрасная Маркиза - всё равно смешно. Невзирая. И даже очень. Вот.
Tags: Искры высеченные другими, Историйки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 141 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →