rhyme_addict (rhyme_addict) wrote,
rhyme_addict
rhyme_addict

Американские горки, или Варлей против Этуша

После "Ивана Васильевича" посмотрел в англоязычном дубляже и "Кавказскую пленницу". На сей раз претензий к переводчикам намного меньше. То ли они работали качественнее, то ли сам материал фильма был гораздо проще для перевода. И действительно, "Пленница" - комедия положений со значительными по объему вставками бессловесного комического экшна. В ней гораздо больше от классических комедий Бастера Китона, Гарольда Ллойда и братьев Маркс. Плюс человеку, незнакомому с советскими реалиями того времени, трудно не придется: комедия в гораздо меньшей мере социальна на фоне "Ивана Васильевича".

Изначально забавно то, что как и в случае с "Иваном Васильевичем", переводчики чувствуют себя вольготно при переводе самого названия фильма. Превратить "Кавказскую пленницу" в ультразавлекательное "Kidnapping Caucasian style" - это надо уметь. Но дальше всё строже и четче, схвачено практически всё, за исключением колоритного кавказского акцента персонажей. "Будь проклят день, когда я сел за баранку этого пылесоса!" аккуратно переводится как "What made me agree to drive this old asthmatic vacuum cleaner?!" Ну а что, неплохо.

Забавно звучит фраза Никулина, дававшего сеанс одновременной игры в домино. Он говорит: "Рыба!" - "You lost!" - восклицает переводчик. А поди ж переведи лучше.

Недурно переведены песни, сохраняющие рифмованный строй даже в переводе. Например, "Неплохо очень совсем без жены, гораздо лучше с любой стороны" поэтично преобразуется в "Yes, to have no wife seems to be all right; it is perfect for me just on every side". Придирайтесь на здоровье, а я не буду.

Зато я впервые задумался над другой песенной строкой: "...чтобы однажды утром, раньше на год иль два, кто-то сказал кому-то главные слова". На фоне этой строки пресловутое "если кто-то кое-где у нас порой" меркнет. Настоящая шифровка. Юстас - Алексу. Временной промежуток очерчен с крайней приблизительностью. Личность говорящего неясна. Кому говорят - тоже. Я уж молчу про что говорят. Главные слова, ага. "Вам билетер не нужен?". "Здесь продается славянский шкаф?" Всё строго зашифровано. Я уже не говорю о том, что песня предполагает немалый уровень образованности слушателя, особенно естественнонаучной. Во всяком случае, связь между трением медведей о земную ось с приближением встречи кого-то с кем-то должна быть очевидной только людям, хорошо знакомым с исследованиями Ньютона, Галилея и Кеплера. Переводчики правильно оценили возникшие сложности и изящно убрали значительную часть неопределенностей следующим пассажем: "So that one sunny morning, one year earlier or two he could say, "I love you", and she, 'I love you, too". Иногда простота воинского Устава выглядит очень даже выигрышно.

Единственный по-настоящему забойный момент - это сцена уколов героической троице абреков. "Memento mori!" - говорит переодетый в доктора водила. "Моментально..." - задумчиво говорит герой Вицина. "В море!" - заключает с идиотской серьезностью герой Никулина. И тут следует феерический перевод: "Momentarily. No more!" Я долго смеялся, а потом подумал, что, может быть, в этом есть некая сермяжная правда. Она же посконная, домотканая и кондовая.

Tags: Искры высеченные другими
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 45 comments